Главная » Проекты » Казахский язык  » Словарь веб-терминов

Словарь веб-терминов

Продвижением казахского языка в интернете занимаются и общественные организации. К примеру, Центр поддержки казахских журналистов «Мінбер» делает ставку на мультимедийность и эксклюзивный контент на казахском языке. Центр периодически проводит тренинги и семинары для казахскоязычных журналистов по развитию навыков в использовании новых медиа-инструментов.

 

 

Ярким примером активной жизненной позиции в изучении казахского языка стал проект журналистов Руслана Минулина и Светланы Галиевой «Let’s speak қазақша!» в составе Молодежного медиасоюза Казахстана (ММСК). Идефикс проекта – трилингвизм и повышение мотивации изучения языка в первую очередь среди журналистов. Создатели проекта делают ставку на общение на казахском языке как на просторах Интернета (социальных сетях), так и офлайне.

 

 «Интернет Ассоциация Казахстана» совместно с компанией ТОО «GSM Kazakhstan» с торговой маркой Kcell со своей стороны решили внести вклад в развитие казахского языка в интернете.

«Проблема сложности создания сайта на казахском языке остро ощущается несколько последних лет. Каждый веб-мастер желающий создать свой сайт на казахском языке вынужден самостоятельно переводить его интерфейс на казахский язык. И так поступали все веб-мастера, занимающиеся разработкой сайтов на казахском языке. Это приводило к потерям времени, сил и, как следствие, к удорожанию разработки. Кроме этого это приводило к тому что каждый сайт был переведен самостоятельно и в переводе всех сайтов были разночтения в части использования терминов. Таким образом пользователь, терялся используя каждый раз новый интерфейс» - считает Исполнительный директор ОЮЛ «Интернет-Ассоциация Казахстана» Асет Нурпеисов.

 

Разночтения переводов специфических терминов – знакомая проблема создателей сайтов на казахском языке. По словам проект-менеджера сайта oitobe.kz Жалгаса Ертай, «проблема заключается не только в веб-терминах, а всех сферах есть разночтения терминов на казахском языке. Мне кажется, уже есть несколько словарей с русского-английского на казахский в этой области инормационных технологий, но непонятные слова и переводы ребром существуют даже в этих изданиях. А все потому, что они разрабатывались и издавались без участия интернет-сообщества. Именно за таким круглым столом, интернет-активисты и радетели казахского языка могут обсудить эти вопросы. Такую площадку для обена мнениями можно создать и в сети, где будут доступны результаты данного обсуждения и предоставлены на суд обычных пользователей, - добавил он.